Английское право
Материал из Documentation.
Содержание |
[править] Особенности
[править] Читается как пишется
Что прямо предусмотрено в договоре по английскому праву, то и будет применяться. Владислав Скворцов, партнер Noerr, объясняет, что отсылки на правовые нормы, прямо не прописанные в таком соглашении, минимальны, в отличие от ситуации в «континентальном» праве, включая российское: «У нас многие положения закона будут дополнительно применяться „по умолчанию“, даже если о них нет ни слова в договоре». Юридические вопросы при подписании контрактов по английскому праву являются достаточно стандартными и сами по себе часто не требуют обсуждений, поясняет он. Перечисленные черты в совокупности ускоряют и облегчают ведение переговоров по таким соглашениям. А за счет этого снижается и объем вовлечения юристов в переговорный процесс сторон сделки, констатирует Скворцов.[1]
[править] Понятная и проверенная практика толкования
Толкование договора по английскому праву обычно не вызывает вопросов, учитывая известные юристам правовые прецеденты. Там существует устоявшаяся практика, которая вызывает у бизнеса бОльшее доверие к правопорядку и судам Соединенного Королевства, объясняет Артём Мойсеенко, директор PwC Legal. На любой вопрос можно найти ответ в официальных комментариях и судебных прецедентах, добавляет Артем Жаворонков, партнер петербургского офиса Dentons.[2]
[править] Независимость и непредвзятость арбитража при возможности взыскания активов по всему миру
В международных сделках по английскому праву с российским участием стороны обычно договариваются разрешать споры в международном арбитраже (например, в Лондонском международном третейском суде (LCIA), в Международном арбитражном центре в Сингапуре (SIAC) и др.). Решение такого арбитража, после формальной процедуры его признания и приведения в исполнение в национальном суде, можно исполнять во многих странах, включая Россию, на основании Нью-Йоркской конвенции 1958 года, рассказывает Скворцов. При этом акты российских судов аналогичной силой не обладают.[3]